Jezična globalizacija i ruski jezik

Jezična globalizacija i ruski jezik

John Dunn,
Uvaženi kolega, Sveučilište u Glasgowu-Bologna
"Troitsky opcija" № 19 (188), 22. rujna 2015

John Dunn

Kad je riječ o procesima jezične globalizacije i utjecaju tih procesa na razvoj modernog ruskog jezika, prva i možda posljednja stvar koja dolazi na pamet je veliki broj riječi posuđenih s engleskog u posljednjih 20-25 godina. Doista, lako je pretpostaviti da će se čitatelj odmah sjetiti desetaka, ako ne i stotina posuđenih riječi, koje su posebno rasprostranjene u područjima kao što su poslovanje (honoraran, franšiza) računala (printer, nadogradnja), mladih subkultura (tijelo umjetnosti, TWERKING) i spol (seks, homoseksualac). Ova tema je posvećena ogromnom broju znanstvenih radova i novinskih članaka, pa ovdje, očigledno, ništa za dodavanje. Ali postoje i drugi aspekti jezične globalizacije koji bi mogli biti zanimljiviji. Treba ih razmotriti po točki.

Anglicisms Anglicisms sukob

Pored ovih anglicizama, postoji neobična skupina riječi koje se mogu nazvati lažnim anglicizmima. Takve riječi nalaze se na mnogim europskim jezicima; oni izgledaju poput anglicizama i obično ih percipiraju izvorni govornici,ali u stvarnosti nemaju dopisivanja na engleskom. Može se spomenuti među lažnim anglicizmima na ruskom poslovna žena, kopač, loukosterov, pranker, Rufer, kontrola lica, shouvumen, zabavljač; u nekim slučajevima postoji slična riječ na engleskom jeziku (roofer, zabavljač), ali samo s drugačijom vrijednošću. Zanimljivo je to riječ kontrola lica ušao u engleski jezik, barem u zajednici Moskve "raseljenih".

Globalizacija nije samo utjecaj engleskog jezika

Nisu sve nove riječi na ruskom posljednjih godina izravno ili neizravno povezane s engleskim. Evo nekoliko primjera posuđenih iz različitih europskih jezika: čovjek torbica / borseka (Ital. borsetta), gost radnik (It. Gastarbeiter), osvećenje (Češka. lustrace), Obala Slonovače (Fra Côte-d'Ivoire), mundial (Španjolski ili luka. mundial), Putanu (Ital. puttana), barkod (It. Strichkode). Druga kategorija uključuje internacionalizam, koji se nalazi na mnogim europskim jezicima, ali iz nekog razloga zaobišao je englesku stranu: između njih bankomat (vidi engleski bankomat, bankomat) i ultrasi (na engleskom jeziku postoji samo huligani).

Ruski je također obogaćen značajan broj riječi s različitih orijentalnih jezika. Neke od tih riječi mogu se, primjerice, smatrati internacionalizmom Vehabije, džihad; aikido; feng shui, datsibao, Na primjer, drugi imaju ograničeniju distribuciju Eid al-Fitr (vidi engleski Eid), paranja (vidi engleski burka).

Ovdje valja istaknuti da ruski sudjeluje u procesima jezične globalizacije ne samo kao jezik primatelja već i kao donatorski jezik. U post-sovjetskom razdoblju, nema puno ruskih riječi na drugim europskim jezicima, ali možete spomenuti oligarh (u smislu "super bogatih ruski, posjedujući ogromnu jahtu, nogometni klub i nekretnine u Londonu") i, možda, snagator.

Globalizacija nije samo posuđene riječi.

Proširenje vokabulara suvremenog ruskog jezika nije samo zaduživanjem; Tijekom proteklih 25 godina pojavio se znatan broj pločica, tj. Slučajevi kada se stranoj riječi prevode na ruski ili (što se češće događa) frazu. Mnogi tragovi pripadaju područjima kao što su poslovanje i ekonomija: na primjer, porez na dodanu vrijednost (fr. taxe à valeur ajoutée), šok terapija (vidi engleski šok terapija); pravila: na primjer zabrana struke (usp Berufsverbot), prvo čitanje (vidi engleski prvo čitanje); seks: na primjer seksualno uznemiravanje (vidi engleski seksualno uznemiravanje), seksualnih manjina (vidi engleski seksualnih manjina); masovni mediji: na primjer sapunica (vidi engleski sapunica), ciljanu publiku (vidi engleski ciljanu publiku). Postoje i drugi primjeri: Ruski rulet (vidi engleski Ruski rulet), vruća linija (vidi engleski vruća linija), grupni stupanj [sportska konkurencija] (usp. Eng. grupni stupanj), računalna pismenost (vidi engleski računalna pismenost). Znatiželjni su neki slučajevi praćenja složenijih frazeoloških jedinica ili čak cjelovitih rečenica, na primjer, zloglasne Ostani s nama (vidi engleski Ostani s nama).

Sl. V. Podvitsky

Posljednja kategorija leksičkih inovacija povezanih s globalizacijom sastoji se od slučajeva u kojima već postojeća riječ širi svoj raspon značenja prema stranom (obično engleskom) uzorku. Na primjer izazov ponekad se koristi u smislu "problem" ili "poteškoća", analogno engleskom izazov; kontrola i derivata (Kontrola, kontrola) stekli su dodatna značenja koja se odnose na koncepte Upravljanje, odlaganje (na primjer, kontrolni udio; Sri Ing. kontrolni udio); portfelj nalazi se u izrazu portfelj investitora (vidi engleski portfelj investitora).

Globalizacija nije samo vokabular

Rječnik je daleko najčasniji dio jezičnog sustava, ali to ne znači da se procesi povezani s jezičnom globalizacijom ne protežu na druga područja jezika.Strani utjecaj na gramatiku jezika nije nova pojava: grčki igrao značajnu ulogu u formiranju sintakse crkvenoslavenskog jezika, francuski je imao snažan utjecaj na gramatiku ruskog jezika u drugoj polovici XVIII. Stoljeća. Što se tiče modernog ruskog, postoji inovacija koja u određenoj mjeri mijenja gramatičku strukturu jezika.

Karakteristična značajka gramatičkog sustava germanskih jezika je sposobnost povezivanja dviju imenica bez gramatičkog elementa koji ih povezuje; na engleskom jeziku takvi su oblici obično napisani zasebno ili crtani, na primjer slaninu sendvič čaj pauzadok je njemački – češće zajedno, na primjer Gastarbeiter, Hauptbahnhof. Ova metoda formiranja riječi, navodno, ima određene prednosti u pogledu jezične fleksibilnosti i ekonomije, pa su se oblici izgrađeni po ovom obrascu počeli pojavljivati ​​na brojnim romanskim i slavenskim jezicima, uključujući ruski.

Ruski primjeri ovog fenomena, koji su gotovo uvijek pisani crticom, zanimljivi su jer nisu homogeni: mogu se podijeliti u tri kategorije. Prva uključuje izravno zaduživanje cijelih izraza, na primjer web stranica (vidi engleski web stranica) , pauza za kavu (vidi engleski pauza za kavu) , bljesak voziti (vidi engleski bljesak voziti). Gotovo uvijek izvor takvih oblika je engleski. Druga se sastoji od oblika formiranih na ruskom jeziku, najčešće (ali ne uvijek) prema inozemnom modelu; Mnogi primjeri predstavljaju različite vrste imena: President Hotel, Zaklada Gorbačov, Gospodinov Showali postoje i drugi: soba za sastanke, pop zvijezde.

U primjerima koji pripadaju trećoj kategoriji, prvi strukturni element ima sposobnost da se slobodno kombinira s neodređenim brojem imenica, ruskih i stranih. U takvim kombinacijama, prvi element zapravo obavlja funkciju pridjeva, a time se postavlja pitanje je li se u postovjetovskom ruskom pojavio novi gramatički oblik, tj., Nedefinirani i neodređeni pridjev stavljen pred definiranu imenicu (za razliku od postojećeg bež, sortiran i t. d.). U ovoj novoj kategoriji postoji desetak riječi:

posao: poslovna ideja, poslovno obrazovanje;
web: web dizajner, ranjivost na webu;
homoseksualac: gay pokret, gay časopis;
internet: internet knjižnica, internet mladenka;
media: medijsku grupu, Medijska unija;
na vezi: online dnevnik, online anketa;
PR: PR agencija, PR projekt;
seks: spolna manjina, seksualne robe;
emisija: pokazati poslovanje, pokazati program.

U tri slučaja prvi se element sastoji od engleske kratice, koja se može pisati latinskim slovima:

SMS: SMS žargon, SMS poruka;
VIP: VIP soba, VIP ribolov;
LGBT: LGBT aktivisti, LGBT zajednica.

U nekim slučajevima, pored gornjeg obrasca, postoji "normalan" dodatni pridjev: na vezi ~ on-line, seks ~ seksi, web ~ neto.

Došlo je do nekih promjena u tradicionalnom rusko-sovjetskom sustavu privlačnosti čovjeka i imenovanja ljudi, iako nije uvijek jasno koja će uloga igrati globalizacijske tendencije. U svakom slučaju, vjerojatno tekst tvoja častpreko kojeg se žalio sudac u ruskom sudu, prijevod američkog Časni sude, No, slučaj "nestaju" patronimika u odnosu na političke i druge likove od velikog javnog značaja ("Straight Line s Vladimirom Putinom") je manje jasno. S jedne strane, riječ "ime i prezime" je norma u gotovo svim europskim jezicima pa je prisutnost stranog utjecaja na suvremeni ruski jezik vrlo vjerojatno.S druge strane, u sovjetskim je vremenima bilo uobičajeno ne koristiti patronimiku kada govorimo o osobama koje pripadaju određenim kategorijama (npr. Umjetnici, sportaši, novinari), pa je moguće da je post-sovjetska zbrka kulturnih i društvenih kategorija dovela do praksa se počela širiti političarima.

Nedvojbena posljedica procesa povezanih s jezičnom globalizacijom je proširena uporaba latinske abecede u ruskim tekstovima. Visoke tehnologije doprinose ovom fenomenu, naime, da je na modernim računalima vrlo lako prebacivati ​​s jedne abecede na drugu. Ali upravo zbog te okolnosti teško je utvrditi pravila korištenja latinske abecede, budući da izbor često ovisi o sklonostima pisca. Neke riječi i kratice imaju, na primjer, dvostruke oblike privatnost, recepcija / recepcija, kontrola lica, VIP / VIP, ali latinična abeceda obično se preferiraju za strane zaštitne znakove i nepoznata imena, što može biti jasnije u izvorniku nego u transliteraciji.

Globalizacija nije samo jezični kontakti.

Na različitim europskim jezicima primjećuju se isti fenomeni, koji nastaju međusobno neovisno, bez značajnog utjecaja jednog jezika na drugu. Oni ne odražavaju toliko jezičnu konvergenciju, kao neku vrstu konvergencije u ljudskom razmišljanju. Na primjer, na ruskom i na francuskom jeziku nalazi se kratica koja označava beskućnik, beskućnika (beskućnik) i SOR (bez domaćeg popravka). Izrazi na kojima se temelje ove kratice prevode jedni drugima, ali se čini da se pojavljuju neovisno u svakom jeziku; možda oni odražavaju globalizaciju birokratskog uma.

Općenitije, zanimljivo je zapamtiti širenje na europskim jezicima skraćenica, sastavljenih dijelom ili u cijelom početnom dijelu riječi. Takva su smanjenja osobito karakteristična za ruski jezik sovjetskog razdoblja; oni se mogu ilustrirati sljedećim primjerima: Državna komisija za planiranje, Rostselmash, Ministarstvo visokog obrazovanja, Oni nastave oblikovati u post-sovjetskom ruskom: na primjer, Gazprom i Levberdon, ali sada su izuzetak, a ne pravilo.

Na talijanskom jeziku kratice ove vrste su vrlo česte, uglavnom u imenima različitih organizacija i struktura: na primjer, Polfer (Policija ferroviaria, tj. željeznička policija), Carisbo (Cassa di Risparmio di Bologna – banka) Unipol (Unica polizza – osiguravajuće društvo). Na engleskom – mnogo manje; imati povremene i, u nekim slučajevima, humorističnu prirodu: na primjer, sitcomu (komedija situacije), Britpop (Britanska pop glazba), Oxfam (Oxford Odbor za opstanak gladi). Iako ne može biti isključen neizravni utjecaj "sovjetskog" jezika na obrazovanje tih smanjenja, čini se nevjerojatna izravna veza; Umjesto toga, oni se pojavljuju u sva tri (a također i na drugim) jezicima neovisno jedan o drugome i odražavaju zajedničku želju da se izbjegnu dugotrajne i složene kombinacije riječi u pisanom i usmenom govoru.

Glavni paradoks jezične globalizacije

Netko bi očekivao da će jedna od posljedica globalizacije jezika biti neka konvergencija jezika. No, to nije posve istinito: u mnogim aspektima, ruski je u svojoj post-sovjetskoj utjelovljenju teže razumjeti ili prevesti od jezika sovjetske ere. Možda se ova situacija objašnjava sljedećim čimbenicima. S jedne se strane obrazovanje doista uočava u nekim područjima, primjerice u poslovanju, visokoj tehnologiji i rock glazbi, međunarodnih žargona koji se sastoje od riječi koje najčešće imaju engleski jezik. No, s druge strane, ti žargoni pripadaju uskom sloju adepta (osim toga, anglicizmi koji ih čine nisu uvijek jasni većini ljudi koji govore engleski)Postoje područja jezične aktivnosti, kao što je politika, gdje strani utjecaj ima ograničenu ulogu.

Drugi je čimbenik povezan s činjenicom da jezični kontakti doprinose ne samo konvergenciji nego i diferencijaciji. Posuđene riječi, koje su postale punopravne elemente ruskog jezika, prolaze kroz iste postupke kao i ostatak vokabulara. Na primjer, značenje novih riječi više ne ovisi o značenju odgovarajućih riječi na donorskom jeziku: značenju riječi kućica i bistro znatno drugačije od značenja engleskog jezika kućica i francuski bistro (t), Štoviše, posuđeni vokabular uključen je u ruski sustav stvaranja riječi: od riječi PR stvaraju se riječi PR čovjek, pritisnuti i drugima; iz riječi prijatelj je formiran do slobodnjaka; iz riječi kovrčav (sport) curling djevojka (vidi engleski ženka curler). Postoji nešto što se može nazvati jezičnom kreativnošću, što se odražava u gore opisanim lažnim anglicizmima, kao iu različitim oblicima jezične igre.

Posljednja stvar je da uvjerite one koji ne vole globalizaciju jezika. Pod utjecajem ovdje opisanih globalizacijskih procesa, ruski se jezik svakako mijenja, postaje obogaćen, možda kompliciran, ali sa svim tim promjenama ostat će isti ruski jezik kao i prije.


Like this post? Please share to your friends:

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: